구제금융안이 부결됐는데 수정안도 통과될지 분위기가 그리 호락호락하지는 않습니다!
민주당과 공화당의 국민여론 눈치보기도 계속될것으로 보이구요!
영국을 비롯한 유럽에서는 구제금융안을 통과시키라고 미국을 압박하고...
다음은 미국인들의 구제금융안에 대한 생생한 목소리입니다.
"지들이 싼 똥은 지들이 치워야해!"
Main Street Pans Bailout, Says Bankers Get `What They Deserve' By Chris Dolmetsch
Sept. 30 (Bloomberg) -- Main Street thinks even less of the $700 billion Wall Street bailout plan than the U.S. House of Representatives, which defeated it yesterday.
``This thing they're talking about is on-ly going to make the rich richer,'' said Paul Clancy, 30, a window washer who for 15 years has scrubbed panes on some of Boston's largest financial edifices. ``Leave them be, and they'll get what they deserve. Nobody helps me if I'm in trouble.''
"부자만 더 부자되는거 아니냐, 잘못을 저질렀으면 댓가를 치뤄야지..내가 쌔빠지면 언놈 하나 나 도와줄껴?"라고 15년간 보스턴 금융가에서 빌딩 유리창을 닦아오신 30세의 폴 클랜시씨는 말했습니다.
Congressional leaders may bring up another version of the bailout bill this week. In interviews from Seattle to Wilmington, Delaware, small-business owners, manual laborers and white-collar workers made clear they want the plan killed for good. The bill would allow the government to buy sour investments from financial companies to revive the nation's credit markets.
The plan would benefit ``a bunch of rich good old boys,'' said Seattle bicycle messenger Mark Pilder, 39, on a break from his downtown deliveries. ``They're not going to lose money. They're shifting the burden to taxpayers. The on-es actually making the decisions aren't in danger of losing any money.''
"구제금융이라야 있는 놈들만 혜택이지. 갸들은 손해안봐, 부담은 다 납세자 몫이야 결정을 내리는 놈들은 절대 손해볼 수 없는 놈들이라니깐." 이라고 시애틀에서 자전거 메신저로 일하는 39세의 마크 필더씨는 일하다 잠시 쉬며 토로했습니다.
Pilder said he may lose business from the global credit crisis because many of his deliveries go to the headquarters of Washington Mutual Inc., which was taken over by the federal government last week in the largest bank failure in U.S. history.
In Wilmington, street vendor Jeff Buckwalter, 55, said he agreed that a bailout is needed but, ``I can't just see giving Wall Street $700 billion.''
윌밍턴에서 노점상을 하는 55세의 제프 벅월터씨는 구제금융 필요성에는 동의하지만 "7천억을 월가에 그냥 퍼주는 꼴은 못본당께"라고 내질렀습니다..
Business Slows
Buckwalter, who lives in Landenberg, Pennsylvania, was laid off from his job as a restaurant manager in May as business began to slow. Now he's starting to notice sales dropping at his hot dog cart. nulle reason: Many customers want to pay with credit cards, and he takes on-ly cash.
The House's 228-205 vote defeated, for now, what would be the biggest government intervention in the markets since the Great Depression. The measure also included provisions to help homeowners avoid mortgage defaults and limit executive compensation at companies that benefit from it.
The bill's $700 billion price tag is ``ghost money,'' said Jay-D Satterwhite, 27, a Waffle House cook in Greensboro, North Carolina, as he sliced on-ions after the congressional vote. ``Basically, money that nobody can really see.''
노스 캐롤라이나주 그린스보로에서 와플 장사를 하는 27세의 제이-D 새터화이트씨는 "7천억불은 눈먼돈이여...밑빠진 독에 물붙기아녀?"라고 양파를 썰면서 말했습니다.
Arguments from President George W. Bush and top Democrats that the bill is aimed at helping Main Street as much as Wall Street have made headway in some quarters.
``It will stabilize us,'' said Crystal Royal, a 40-year-old human-resources worker in Houston. ``Where we're going now, I'm looking at another 1920s depression. It won't make this huge impact, but it will stabilize us to where we can begin to recover.''
휴스턴에 거주하는 40세의 인사관리자 크리스털 로열은 "구제금융이 경제 안정에 도움이 될 겁니다. 아니면 1920년대처럼 경제 대공황이죠. 엄청난 차이는 없더라도 경제 회복의 단초는 될 겁니다."
Poll Finds Disapproval
Royal's reaction contrasts with the results of a Bloomberg/Los Angeles Times poll released last week. By a margin of 55 percent to 31 percent, Americans said it's not the government's responsibility to bail out private companies with taxpayer dollars, even if their collapse could damage the economy.
``I wouldn't do anything for Wall Street, nothing, except maybe a deal for people who are having trouble with their mortgages,'' said Clancy, the Boston window washer.
보스턴의 창문닦이 클랜시 씨는 "모기지로 고통받는 사람들 도와주는게 아니면 월가 놈들을 위해서는 난 아무것도 안할껴"라고 말했습니다.
Randy Gautier, 54, an information-technology manager at Jewish United Fund/Jewish Federation of Metropolitan Chicago, said he expects taxes to rise if a version of the plan passes.
시카고의 54세 IT 매니저 랜디 고티에는 구제금융법안이 통과되면 세금이 늘거라고 했습니다.
``It's unfair, especially if it's going to cost the regular taxpayers more money,'' said Barbara McDonald, 44, a project analyst at Harris Bank in Chicago, expressing astonishment at the $700 billion cost. ``I don't think the average taxpayer is prepared for that.''
시카고 해리스 은행의 프로젝트 애널리스트인 44세의 바바라 맥도날드씨는 "이건 불공평혀...국민들 세금으로만 하겠다는거 아녀? 보통 국민들이 바라는 일이 아니구만"하고 말했습니다.
`Too Socialistic'
Marc Granovitz, the owner of a flower wholesaler in the Los Angeles suburb of Lawndale, said he feels like he has to trust Treasury Secretary Henry Paulson and other ``guys who have lived their life studying things.'' Yet the proposed solution makes him uneasy.
LA 근교 론데일의 화훼도매상 마크 그래노비츠는 평생 금융으로 밥벌어먹고 산 폴슨 재무장관등을 믿지만 그럼에도 구제금융안 내용에 속이 뒤틀린다고 말했다.
``It's a little bit too socialistic for my tastes, and that's my fear,'' Granowitz, 57, said in a telephone interview. ``It's very disconcerting.''
"내가 보기엔 너무 사회주의적이야...정말 심기가 불편하구만.."
Denver travel account manager Christine Collins said she would like the private sector to be given more time to rectify the situation before the government intervenes.
``I'd rather do almost anything than have the government take over,'' said Collins, 57. ``Government and big business are already in bed together. It's bad enough as it is. The federal government has not proven itself to be a great money manager.''
"뭐든 다 좋지만 정부가 구제금융하는건 안돼. 정부랑 대기업은 이미 다 한 이불에서 뒹구는 사이아녀..그걸로도 충분하구만...정부가 돈질해서 잘되는거 봤남"이라고 덴버의 여행사 매니저 크리스틴 콜린스는 토로했습니다..
눈치빠른 미국인들은 구제금융이 무능한 부시정부가 경제를 엉망으로 만든후 국민들 세금으로 땜질하는 짓이라는걸 금세 알아차린것 같습니다!
대한민국 국민들은 IMF때 김영삼정권을 비롯 한나라당넘들이 경제를 엉망으로 망쳐놓은후 김대중정부 들어서며 금모으기, 공적자금조성등 세금폭탄 맞아가며 뼈빠지게 국가위해 봉사했더니 대기업은 금모으기운동 이용해서 엄청난 이윤을 거두고 부실했던 은행들은 이제 떵떵거리며 수수료폭탄과 깐깐한 대출심사를 하는...순진하고 어리석은 한국민들에 비해 역시
미국인들 호락호락하지 않습니다!